The UCLA / Sloan-Kettering study differentiates itself from others in a few key ways. Subscribe now!Īn article published in JAMA Internal Medicine in 2019 concluded that, for Spanish and Chinese, Google Translate could supplement but not replace written English instructions (interpreted for the LEP patient), and should include a warning about potentially inaccurate translations. $585 BUY NOW Included in our Pro and Enterprise plan. Their goal, to objectively assess the accuracy of Google Translate for discharge instructions given patients leaving the ER. Taira and Vanessa Kreger and nurse practitioner Aristides Orue. Diamond of Memorial Sloan-Kettering Cancer Center in New York and, from Olive View-UCLA Medical Center in California, Drs Breena R. The study is a joint effort between Dr Lisa C. While general materials, such as information about medical conditions and diagnoses, are typically translated in advance into commonly spoken languages, patient-specific discharge instructions present a gap that is often bridged by machine translation. In recent years, communication between medical professionals and patients with limited English proficiency (LEP) has attracted attention and big bucks from a range of players across the US, from Google’s USD 100m investment in telehealth platform Amwell to AMN Healthcare’s USD 475m acquisition of remote interpreting provider Stratus Video (Pro).Īs first covered by The Verge on March 9, 2021, a new study published in the Journal of General Internal Medicine has now shifted the focus from interpreting to translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |